Prin această parafrază a unui termen intrat de mult în uz („frangleză“), am intenţionat să redau dezvoltarea unei idei dintr-un articol mai vechi, intitulat „Traducerea şi adaptarea“. Scriam acolo că, o dată adoptate expresii ca „oportunitate“ şi „a pune presiune“, n-ar fi de mirare să se spună cândva „ia-ţi timpul“ (de la "take your time"), în loc de „nu te grăbi“. Am exagerat grosolan, desigur. Nu la fel ar fi, însă, în cazul altor transpuneri pe care le-am găsit amuzându-mă; trebuie ţinut cont că mereu asistăm la batjocura de tot ce e românesc, îngemănată cu imitarea oarbă a americanilor. De ce ar face excepţie limba, mai ales că foarte mulţi de aici pretind că ştiu englezeşte? Cum ştim, asemenea indivizi se întâlnesc frecvent între cei care au statut privilegiat în maimuţăreala de capitalism creată de securiştii şi activiştii oblăduiţi de Iliescu. Se remarcă uşor la ei tendinţa de se plia la inedit – firească, de vreme ce le lipseşte educaţia necesară pentru un veritabil discernământ. S-ar putea să afirme că, prin poziţiile ce le au, sunt deseori puşi în situaţia de a „face“ o decizie sau alta, pe baza unor elemente considerate a „face“ sens (make decisions/sense). Totodată, trebuie să ţină „în atingere“ (keep in touch), nu legătura, cu persoane de la care au interes. În acest scop, le vor „plăti“ câte-o vizită sau atenţie (pay a visit/attention). Aceste VIP-uri (cred că e nimerit termenul, în context) vor avea o „alegere“ (choice) şi după ce vor „lua“ sau „avea“ o privire (take/have a look) la ce le prezintă subordonaţii. Ajungând la verbul din acele locuţiuni, mă gândesc cine i-ar înţelege când ar zice „privesc înainte“ (I look forward), pentru „abia aştept“; ar fi încă bine să rămână la „nu pot aştepta“ (I can't wait). Dacă mai stăteam să-mi frământ minţile, probabil că găseam şi alte modalităţi de pervertire suplimentară a limbii române, dar cred că ajung aceste exemple. Sunt convins că multora li se vor părea total ridicole, chiar absurde. La fel, însă, mi-a sunat şi mie – acum mai mult de 10 ani – ce am auzit de la fiul meu: că Greuceanu a descoperit pentru paloşul său locaţia.
joi, 28 octombrie 2010
Elemente de „romgleză“
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu